英语,作为世界性的大语种,是现代文明的一种标志。 你知道吗?实际上,许多英语词汇源于汉语。年英国《泰晤士报》曾发文评价“中式英语”(Chinglish)的影响:在年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。 纵观英语的发展史,汉语对它的影响不可忽视。除“孔夫子(Confucious)”“中国功夫(kungfu)”“麻将(mahjong)”“豆腐(tofu)”之类广为人知的中式英语外,下面这几个词同样源于中国,具有强烈的中国气息并影响着全球当代生活。 Silk——丝绸中国自古便是养蚕大国、丝绸的故乡。瓷器和丝绸自古就是中国对外贸易的首选商品。“silk”显然是对汉语“丝绸”的音译,由这个词的形成方式足见中国古代高超的纺织技术和贸易上的强势地位。 Tea——茶这个词是英国人根据闽南话音译的。在中国,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。 萧乾在《茶在英国》中介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英国人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。” Papertiger——纸老虎这个词在中国几乎家喻户晓。这个词中所包含的蔑视强敌、自强不息的精神,也可视为中国人对世界文明的一份贡献。 Shangrila、Xanadu——世外桃源这是两个近义词,都有“世外桃源”的意思。Shangrila指香格里拉,Xanadu则是指元代的古城上都。 Tycoon——大款、巨亨这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,源自对闽粤方言的音译。 Qigong——气功这个英语单词很明显是直接使用了普通话“气功”的汉语拼音。气功作为中国功夫的一种,在国外也是广为人知,而且颇具神秘色彩。 内容编辑自自古典书城 -联系小编- 请直接回复白癜风能治了吗北京白癜风研究中心治疗要多少钱
|